Aller au contenu principal

Rechercher un livre

Date de publication
Age-cible

Notre philosophe

Sélection des rédacteurs
Gert Hofmann
Yasmin Hoffmann,
Maryvonne Litaize
Roman
à partir de 15 ans
: 2760926087

L'avis de Ricochet

Hans, enfant dans la Saxe des années 30, assiste sans comprendre à la mise à l’écart d’un intellectuel, nouvellement arrivé en ville. D’abord invité à dîner, Mr Veilchenfeld devient l’homme à éviter, à ignorer, à abattre. Hans tente de rester en contact avec le vieil homme, et est autorisé à prendre chez lui quelques cours de dessin. Son admiration croît devant le cabinet de l’ancien professeur, empli de livres qu’il a lus et écrits. Passé à tabac et cambriolé par les jeunes de la ville, humilié par la police, l’homme voit toute son existence niée à la Mairie, où un employé déchire son passeport, affirmant qu’il n’est plus Allemand. La ville assiste et participe à l’exclusion de Mr Veilchenfeld. « Au point où en sont les choses, vous feriez mieux de ne plus lui adresser la parole dans la rue » encourage la mère d’Hans et Gretel. Leur père, médecin, soigne le vieil homme, et tient un rôle très ambigu. S’il prend soin de lui, il ne fait rien pour le défendre. Son attitude incarne la question de la responsabilité : qui ne dit mot consent.

L’action se déroule en 1938, le nazisme gronde. Hans et Gretel grandissent dans une époque sombre, comparable à la forêt de Grimm. Le mot « juif » n’est pas prononcé, on évoque un « nom qui pue », un « nez trop grand ». L’absurdité de cette exclusion, l’horreur croissante s’expriment à travers les yeux d’enfants qui ne comprennent pas. Leurs questions aux adultes restent sans réponse, car quelle réponse pourrait justifier cela ?
Le style est froid, sans effets, jusqu’à ressembler à un acte notarial. Seule la voix des enfants s’infiltre, exprimant l’absurde silence des adultes.

Grand auteur allemand, Gert Hofmann explore dans ses écrits la mémoire du peuple Allemand. Il a lui même grandi à dans la montée du nazisme. L’excellente traduction de ce roman est réalisée par Yasmin Hoffmann et Maryvonne Litaize, traductrices d’Elfriede Jelinek et de Christa Wolf.

Paru chez Actes Sud en 1997, il ressort aujourd’hui en collection Babel J. On ne peut que saluer la présence d’un tel texte dans un collection pour jeunes adultes.